• 发文
  • 评论
  • 微博
  • 空间
  • 微信

讯飞翻译机3.0体验报告:同声字幕功能太好用

慧聪电子网 2020-05-29 14:15 发文

    作为科技圈达人,我对新品的关注度还是很高的,尤其是一些黑科技产品,早在之前我就了解过讯飞翻译机3.0,最近听说它推出了新功能――同声字幕,可以解决远程会议、外教网课等跨语言线上交流,还可以帮自己翻译无字幕电影、演讲等英语原声资源。所以我也来体验一下,看看这个功能究竟怎么样。

    为了解答心中的疑问,我决定找来一段演讲视频模拟远程会议中的对话场景。如果讯飞翻译机3.0能够较好地处理主讲人的对话并翻译成中文,那么对付一般的远程会议自然就没有问题了。

    根据设备上的说明设置妥当后,便开始测试。我们留意到,当电脑端出现声音后设备便开始工作,先是英文会出现在字幕栏底部,当词汇成句时,讯飞翻译机3.0会把句子翻译成中文。我本人的英语听力并没有那么好,过去观看一些国外大的发布会直播时,并不能准确理解说话内容,只能靠画面猜个大概。但没想到,今天在讯飞翻译机3.0的帮助下,我竟然可以独自观看时长差不多10分钟的发布会内容,而且能够明白演讲内容。

    其实同声字幕功能的本意并不是追求翻译出“信达雅”的句子,它的核心任务是在第一时间帮助用户实时转译文字,从而降低远程交流的理解成本和门槛。因此,权衡同声字幕功能的优劣也必须从“效率”的层面来思考,讲求的是“快”和“狠”,当然,讯飞翻译机“同声字幕功能”在“准”上的功夫也基本到位。

    从上面的测试来看,讯飞翻译机3.0全新上线的“同声字幕”功能已经可以看作是“主打卖点”,为什么?第一是独特性,市面上基本没有第二款产品可以提供类似的功能;第二是实用性,同声字幕功能固然可以让线上的商务交流门槛变得更低,但它能做到的又不限于此。其实这个“同声字幕”功能还有一点是值得讨论的,除了的“对话模式”外,它还支持“倾听模式”,可以将电脑端播放的所有英语原声都能实时转译成双语显示在字幕上。


    如果你手中的翻译机可以帮你翻译大量英文资源,你会怎么做?我可能会利用它来看一些字幕组还来不及翻译的英文影视剧,也可能会用来帮助自己学习英语、锻炼口语。于是我先在网上找了一段专门用来锻炼口语能力的视频,视频本身没有任何字幕,对英语口语的初学者来说盲听的确有一定难度。不过在字幕的帮助下我至少可以把发音和原文对应起来,从而达到锻炼口语和听力的目的。用来充当“生肉”影视剧的临时字幕也完全没有问题,在中英双语字幕的帮助下,拥有一定英语基础的你想要看懂剧情并不算困难。

    直到这里我才醒悟,同声字幕功能的本质不仅是把线下面对面的互译功能搬到线上,更解决了一直以来就存在的线上资源翻译。虽然动机看起来比较单纯,但我们也知道,这想法要想实现难度一点都不低,翻译过程中每一秒都是对AI算法、语音识别能力的极大考验。

    经过这次体验我感受到,作为一款带有“专业”属性的工具,加入同声字幕功能的讯飞翻译机3.0,可以说是在“专业”的道路又进一步。往后但凡消费者谈及“专业的翻译工具”,那么讯飞翻译机3.0很可能会凭借着拔尖的“同声字幕”功能脱颖而出成为典型产品,同时功能本身的表现,也能让讯飞翻译机3.0的产品口碑继续上升。

    其实,讯飞翻译机3.0自推出以来,一直凭借准确、快速的翻译效果,活跃在荧屏和各大国际盛会上,这足以说明讯飞翻译机3.0的实力是过硬的。讯飞翻译机3.0凭着59种语言支持和方言翻译两大功能足以应付绝大多数的经典场景,尤其是在线下面对面的环境中,让语言再也不是交流的障碍。加之本次“同声字幕”功能的推出,我们完全可以摒弃掉之前对于翻译产品的“偏见”,觉得自己不出国不旅游是用不到这类产品的,事实上,在讯飞翻译机3.0的帮助下,我们不仅实现了面对面沟通、远程交流,同时也实现了随时随地提升自己的愿望,可以说一举多得!

    

责任编辑:黄伟雅

来源:慧聪电子网

声明:本文为OFweek维科号作者发布,不代表OFweek维科号立场。如有侵权或其他问题,请及时联系我们举报。
2
评论

评论

    相关阅读

    暂无数据

    举报文章问题

    ×
    • 营销广告
    • 重复、旧闻
    • 格式问题
    • 低俗
    • 标题夸张
    • 与事实不符
    • 疑似抄袭
    • 我有话要说
    确定 取消

    举报评论问题

    ×
    • 淫秽色情
    • 营销广告
    • 恶意攻击谩骂
    • 我要吐槽
    确定 取消

    用户登录×

    请输入用户名/手机/邮箱

    请输入密码